Classics into comics: Transformation of children’s literature classics into comics and translating them into other languages

الملخص

تبحث الدراسة في كيفية تحويل قصة أوليفر تويست، التي كتبها تشارلز ديكنز في عام 1839، إلى كوميكس (قصة قصيرة مصوره) وترجمتها إلى لغات أخرى. وتتعلق بالمشاكل الاتصالية وتقنيات صنع المعنى في النص والصورة. إن ترجمة النصوص متعددة الوسائط غير المتسلسلة معقدة، وتتطلب مراعاة السياق الثقافي ودلالات الصورة للحفاظ على الترابط بين النص والصورة في اللغة المستهدفة. كما تستكشف هذه الورقة الطرق التي يتغلب المترجمون بها على هذه التحديات للحفاظ على جوهر السرد مع تقديمه في أشكال مختلفة من شأنها أن تروق لقرائه المختلفين. إن دراسة تكييف وترجمة قصص أوليفر تويست المصورة تضيف لنظرية الترجمة من خلال تسليط الضوء على التفاعل بين التحليل النصي والدلالات البصرية والترجمة اللغوية في الحفاظ على سلامة المواد المصدرية عبر الثقافات. وتتوافق هذه النتائج مع الأبحاث الحالية حول هذا النمط من النصوص، مع الاعتراف بأن الأنماط المرئية والنصية يجب أن تعمل بانسجام وأن تكون محملة بالمعاني المناسبة ثقافيًا.


الكلمات المفتاحية: الكوميكس، أدب الأطفال، الترجمة.

حقوق النشر ومعلومات الترخيص غير متوفرة
السير الذاتية للمؤلف غير متوفر.