معلومات للمؤلفين

طريقة رومنة المراجع العربية Romanization

 الرومنة: هي تحويل الحروف العربية إلى حروف تنطق بالإنجليزية، لكي يتُمكّن قراء اللغة الإنجليزية من قراءتها. ويجب،  أثناء عمل الرومنة، مراعاة ما يلي:

 

أ) إذا كانت كانت المصادر والمراجع باللغة العربية غير متوفرة باللغة الإنجليزية في مصدر النشر، فإنه يلزم الباحث القيام برومنتها وليس ترجمتها مع الإبقاء على وجود هذه المصادر في قائمة المصادر/المراجع العربية. مثال ذلك:

ابن رشد، ابوالوليد القرطبي. (1987). فتاوى ابن رشد، تحقيق المختار بن الطاهر. ط١.دار الغرب الإسلامي. بيروت.

تكون رومنته هكذا في قائمة المراجع الإنجليزية (مع الإبقاء عليه في قائمة المراجع العربية):

Ibn Rushd, abwālwlyd al-Qurṭubī. (1987). Fatāwá Ibn Rushd, taḥqīq al-Mukhtār ibn al-Ṭāhir. ṭ1. Dār al-Gharb al-Islāmī. Bayrūt.

 

ولعمل الرومنة آلياً، يمكن الاستفادة من الموقع، أدناه، الذي يوفرها طبقاً لمعايير جمعية المكتبات الإمريكية- مكتبة الكونجرس: http://romanize-arabic.camel-lab.com/

 

ب) إذا كانت بيانات المصادر والمراجع العربية الواردة في قائمة المراجع متوفرة باللغة الإنجليزية في مصدر النشر، فلا بد من ترجمتها من معلومات المرجع كما هي في قائمة المراجع الأجنبية (مع الإبقاء عليها في قائمة المراجع العربية)، و إضافة عبارة (in Arabic)، بين قوسين بعد عنوان البحث كما هو موضح بالمثال التالي:

الحربي، بدر. (2022). التأثير المعرفي في جمل-فيه- في اللهجة النجدية: نحو تحليل تداولي. مجلة العلوم العربية والإنسانية. 15 (3)، 53-80.

Alharbi, B. (2022). Definiteness Effect in Najdi Arabic Fiih-Sentences: Towards a Pragmatic Account, (in Arabic). Journal of Arabic Sciences and Humanities, 15 (3), 53-80.